h1

Spaltens julkalender – lucka 37

december 15, 2010

JULKAKOR

Vår vanligaste julkaka är pepparkakan. Det är dock en läckerhet som seglar under falsk flagg, enär den inte innehåller en enda nypa (c:a 1,5 kryddmått) peppar. Dess säregna smak grundar sig i stället i förekomsten av ingefära, varför kakan i stället borde heta ingefärskaka eller, som engelsmannen säger, ginger bread.

Vårt arma språk är fullt av sådana förbistringar. Det heter sålunda att man blir snäll av att äta pepparkakor. Detta påstående är totalt felaktigt och beror på en felöversättning av det tyska ordet schnell, vilket betyder snabb. Om man äter pepparkakor blir man snabb, förmodligen beroende på att sötman i kakorna ökar halten av blodsocker och därmed ger sin ätare ett icke ringa mått av energi.

VARNING! Att äta pepparkakor kan allvarligt skada mjälten och är gravt vanebildande, vilket inte minst spalten som har en burk fabriksgjorda pepparkakor
–    s k köbekagor (köpekakor) – stående på köksbordet från den första advent till den 13 januari då julen dansas ut.

På samma sätt har man misstolkat uttrycket ont krut förgås inte så lätt. Krut är en felöversättning av det tyska ordet Unkraut som betyder ogräs. Att ogräs inte förgås (så) lätt är en sak som spalten har erfarenhet av från sin tid som ägare till ett litet hus med tillhörande täppa på den skånska prärien (Östra Hoby).

Surt sa räven om rönnbären är också en missuppfattning. Poängen går helt förlorad då vi ju vet att rönnbär verkligen är sura. Skall naturligtvis, som det är i Aisopos fabel, vara vindruvor.

Andra julkakor är mandelmusslor, klenor (i de norra delarna av vårt land felaktigt benämnda klenäter) och i viss mån lussekatter.

Något ytterligare att tillföra i ämnet julkakor har spalten icke.

Annonser

5 kommentarer

  1. Trodde de hitte ”kööbekagor” i Malmö?
    Finns det f ö nån som vet vad ”snart slår löven och bären ut” heter på tyska?
    Ledtråd: Bald springen die Löwen und die Bären aus–>fel.


    • Eftersom spalten har en stor intersvensk läsekrets valde jag att använda det svenska ordet. Jag inser dock, efter kommentatorns kommentar, att jag var en jävla fegis. Så nu är det tillrättat. Tack.


  2. I dag vräker snön ner över den akademiska bondbyn. Snålblåst och halka gör att till och med sopgubbarna vill stanna i stugvärmen. En ljusglimt är Spaltens kluriga betraktelser. Men kommer det att bli som förra året vid den här tiden att Spalten rätt som det är, utan förvarning, flyr fältet och drar till värmen? Att han lämnar sin läsekrets att utan tröst och vägledning (och snart utan snus om EU får bestämma) försmäkta i kylan?


    • Det fanns ingen plats i det madeirianska härbärget under julen så resan är framskjuten. Nationen manas till lugn, eller som det heter i deklarationstider, nationen manas till lögn.


  3. En uppriktig reflektion: vi läsare önskar mycket hellre en deklaration att ”Spaltens hälsoläge OK, klimatresor ej erforderliga denna vinter…”



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: