h1

En anordning för huvudet

november 30, 2010

En kommentator till måndagens inlägg om mamman med barnvagnen efterlyser svenska ord för orden headset (hörlurar med mikrofon) och handsfree (hörsnäcka).

Som gammal språkpuritan (jag hyllar exempelvis islänningarnas frejdiga sätt att förisländska alla låneord) fann spalten detta vara en synnerligt god idé och började fundera. Bara för att omedelbart stöta på patrull.

Översätter man headset blir det anordning för huvudet. Inte bra. Kan lika bra avse en hårborste eller en fön. Dessutom tror jag expediten i datorbutiken skulle bli lätt förvirrad om man kom in och bad att få köpa en anordning för huvudet.

Handsfree blir handfritt, eller kanske handlöst. Icke heller särskilt lyckat.

Jag hamnade i beråd. Jag kan helt enkelt inte hitta på några bra ord. Så nu står mitt hopp till de intelligenta och uppfinningsrika läsarna. Skriv en kommentar till detta inlägg och kom med förslag. Bra nyord belönas med en tvåveckors all inclusive-resa till Bahamas.

Och här kommer det finstilta: Du får betala resan själv.

Annonser

12 kommentarer

  1. Enkelt, redaktörn. ”Överhuvudtaget” bör kunna ersätta headset. Och ”frihand” för handsfree. För övrigt anser jag mig, såsom icke hundägare, vara taxfree.


  2. iÖrat. Kan möjligtvis gå att varumärkesskydda. Vi delar på intäkterna 🙂


  3. Huvudlurar för headset. Frihand för handsfree är ett bra förslag. Ärligt.

    För övrigt är jag mycket kritisk till att det snöar så mycket i Skåne som det gör just nu. Någon borde avgå!


    • Det får väl bli kung Bore som abdikerar?


      • Vita veckornas Bore sitter ju säkrare än Calle Sexton.
        Fota istället brittiska lågtryckens skapare, Vår Herre!


  4. ”Mikrofonlurar” (beskriver vad det är frågan om).
    ”Öronsnäcka” (om sådan handsfree till telefon avses), ”mygga” om sån man fäster på bröstet avses, ”… med händerna fria” är min bästa omskrivning (inte ett substantiv dock) för det generella fenomenet.


  5. Sökte mer råd, och frågan finns faktiskt besvarad av Svenska datatermgruppen (två ord träffade jag ”rätt”):
    http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f152


  6. Frihand är bäst, men redan upphovsintecknat av skissblocksjournalister, krokister och o annat löst folk.
    Då får det ju bli frihänt, eftersom ‘hands’ betyder händer på amerikaanska
    – med kort a som man 1955 sa på Tärningholmsgatan 22A.
    Headset är enkelt: hörsätt.
    Ej att förväxla med hörsägen; från amerikaanskans ‘hearsay’.

    Korvspadshälsning
    Rolf Liljeblad


  7. Ja va faen, går flyhänt och tomhänt så kan man vel va litta rundhänt mot frihänt..?

    Liljeblad.
    Igen.


  8. Om förisländskningen hyllas undrar ovän av oordning varför inte ordet mail
    försvenskats till förträffliga mejl i redaktörens nomenklatura anglifilus?

    liljeblad#3


    • Ett ord blir inte svenskare för att man stavar det fonetiskt. I så fall bör man använda ordet epost.
      Heddsätt och händsfri låter inte särskilt kul.


      • Sant. Allt får prövas med förstånd och språkkänsla.
        Åtskilliga svenskar markerar följaktligen sin nordism genom att skriva t ex sajt (site) och mejla (maila).
        Föreslår därför intressanta varianter från båda lägren!



Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: